Colonial Discourse and the Suffering of Indian American Children Book Cover.webp

In this book, we analyze the psycho-social consequences faced by Indian American children after exposure to the school textbook discourse on Hinduism and ancient India. We demonstrate that there is an intimate connection—an almost exact correspondence—between James Mill’s colonial-racist discourse (Mill was the head of the British East India Company) and the current school textbook discourse. This racist discourse, camouflaged under the cover of political correctness, produces the same psychological impacts on Indian American children that racism typically causes: shame, inferiority, embarrassment, identity confusion, assimilation, and a phenomenon akin to racelessness, where children dissociate from the traditions and culture of their ancestors.


This book is the result of four years of rigorous research and academic peer-review, reflecting our ongoing commitment at Hindupedia to challenge the representation of Hindu Dharma within academia.

Asainthadum

From Hindupedia, the Hindu Encyclopedia

Asaindhadum mayil ondru

By

Oothukkadu Venkata Subbaier

Translated by

P.R.Ramachander

Raga Simhendra Madhyamam
Thala Aadhi

Pallavi
Asaindhadum mayil ondru kandaal,
Nam azhagan vandhaan endru solvadhu pol thondrum

Anupaalavi
1.Isaipadum kuzhal kondu vandhan,
Intha erezhu piravikkum inba nilai thandhan,
Disai thorum niraivaga nindran,
Endrum thigattadha venu ganam radahiyidam eendhaan.

2.Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada

Charanam
.1.Asai podum aavinangal kandu, Andha adhisayithil silai pola nindru,
Nijamana sugam endru ondru –irundhal,
Eerulagil idhai andri veru edhuvum andru,
isai Padum gopalan endran indru irundu ezhundu
nadamada edhir nindru radhai pada.

2.Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada
English Translation

Pallavi

When you see a peacock which is dancing with movement,
It appears as if, it is telling that the pretty one has come.

Anupallavi

1. He brought a flute that sings music,
He gave me state of sweetness to fourteen re births,
He stood in all directions, completely occupying it,
He gave the music of the flute to Radha,
That will never make a feeling of excess at any time.

2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying some where and shouting, “My god, my God,”
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking , with ear rings shaking ,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, “Is this true or a dream.”

Charanam
1.Who on seeing the cows eating their food, Stood like a pillar on seeing that wonder,
And felt that if there is a thing called real pleasure,
In these two worlds, it is not anything but this,
Told Gopala in all the six directions
And started dancing sitting standing and walking.
With Radha standing opposite him was singing,

2.Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying some where and shouting , “My god, my God,”,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing ,
With feathers of peacock shaking , with ear rings shaking ,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, “Is this true or a dream.”